Zva'him
Daf 105a
בָּתַר רוֹב אֵבֶר שָׁדֵינַן לֵיהּ וְהָא נְפַק לֵיהּ אוֹ דִלְמָא בָּתַר בְּהֵמָה שָׁדֵינַן לֵיהּ תֵּיקוּ
Traduction
by casting it after the majority of that limb, and the majority of that limb did leave? Or perhaps we determine its status by casting it after the half of the animal, which did not leave the courtyard. The Gemara concludes: The dilemma of Rabbi Elazar shall stand unresolved.
Rachi non traduit
או דלמא בתר בהמה. דמיחבר בה והיכא דאיתא שדינן לה ואע''ג דלאו רובא דבהמה היא אלא פלגא וליכא למימר כדאמרן לעיל שבקינן רובא דבהמה אפילו הכי כיון דאין האבר נתוק לא אזלינן ביה בתר רובא ולא הויא יציאה ואם נטמא הפר שורפו בפנים:
Tossefoth non traduit
או דלמא בתר בהמה אזלינן. תימה אם הבהמה בפנים פשיטא דגברי טהורים כדמוכח כולה שמעתין ויש לומר דה''ק בתר בהמה דוקא אזלינן בתר רובא אבל בגברי לא:
רַבָּה בַּר רַב הוּנָא מַתְנֵי לַהּ בְּגַבְרֵי בְּמִתְעַסְּקִין בּוֹ חֲמִשָּׁה בְּנֵי אָדָם וּנְפַקוּ תְּלָתָא וּפָשׁוּ לְהוּ תְּרֵי מַאי בָּתַר רוֹב מִתְעַסְּקִין אָזְלִינַן אוֹ בָתַר בְּהֵמָה אָזְלִינַן תֵּיקוּ
Traduction
Rabba bar Rav Huna teaches this dilemma with regard to people: In a case where five people are handling an offering and carrying it out to be burned, and three of them emerged and two of them remained in the Temple courtyard, such that the animal is partly inside and partly outside, what is the halakha? Do we follow the majority of the people handling the offering, who have left the courtyard, or do we follow the animal, the majority of which did not yet leave? The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
מתני לה. להך בעיא ברובא דמניינא דגברי:
בָּעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר פָּרִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים שֶׁיָּצְאוּ וְחָזְרוּ מַהוּ מִי אָמְרִינַן כֵּיוָן דְּנָפְקִי לְהוּ אִיטַּמּוֹ לְהוּ אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דַּהֲדוּר הֲדוּר
Traduction
Rabbi Elazar raises another dilemma: If bulls and goats that are burned left the Temple courtyard and returned, what is the halakha with regard to the garments of those who carry them inside the courtyard? Do we say: Once they left, they became impure? Or perhaps once they return, they return and do not render garments impure?
Rachi non traduit
שיצאו וחזרו מהו. קס''ד לענין טומאת בגדים של אלו שהוציאום קמיבעיא ליה:
איטמו להו. בגדיהם:
כיון דהדור הדור. והוו להו כמי שלא יצאו:
Tossefoth non traduit
או דלמא כיון דהדור הדור. פי' בקונטרס דמבעיא ליה לענין טומאת בגדים של אלו שהוציאו וקשה אטו מחיצות עזרה מקום טהרה דכיון שנטמאו מי יטהרם ונראה לפרש דמבעיא ליה לענין הנוגע בפנים דדלמא כיון דיצאו בחוץ אע''ג דחזרו הנוגע בפנים טמא ומסיק דמיבעיא ליה כיון דנקטי בבקולסי ומיירי בעומד בחוץ ואוחז במקלות להוציאם לאחר שיחזרו כדפירש בקונטרס. הג''ה:

אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל תָּא שְׁמַע הָיוּ סוֹבְלִין אוֹתָן בְּמוֹטוֹת הָרִאשׁוֹנִים יָצְאוּ חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה וְהָאַחֲרוֹנִים לֹא יָצְאוּ הָרִאשׁוֹנִים שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה מְטַמְּאִין בְּגָדִים וְהָאַחֲרוֹנִים אֵין מְטַמְּאִין בְּגָדִים עַד שֶׁיָּצְאוּ וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כֵּיוָן דְּנָפְקִי לְהוּ אִיטַּמּוֹ הָנָךְ דְּאִיכָּא גַּוַּאי (לִיטָּמֵא)
Traduction
Rabbi Abba bar Memel says: Come and hear the mishna: They would carry the bulls and the goats that are burned suspended on poles. When the first priests, carrying the front of the pole, emerged beyond the wall of the Temple courtyard and the latter ones did not yet emerge, the first ones, who emerged beyond the wall of the Temple courtyard, render their garments impure, but the latter ones do not render their garments impure until they emerge. Rabbi Abba bar Memel explains: And if it enters your mind to say that once they leave, they become impure, these latter ones mentioned in the mishna who are still inside should be rendered impure, since the offering itself has emerged. It follows that if the offering returns, their garments are not rendered impure.
Rachi non traduit
הנך דאיכא גוואי נמי נטמאו. דהא יציאה לענין טומאת בגדים בפרים כתיבא יוציא אל מחוץ למחנה ושרפו וגו' ומיניה ילפינן לקמן בפירקין (זבחים דף קה:) לומר לך כיון שיצא הפר חוץ למחנה אחת מטמא בגדים אע''פ דלא נפוק גברי נטמאו אלא לאו משום דאמר דאי הדר הדור וכל שכן אלו שמוחזרים ועומדין שהרי לא יצאו:
אָמַר רָבִינָא וְתִסְבְּרָא הָא בָּעֵינָא וְאַחַר יָבֹא אֶל הַמַּחֲנֶה וְלֵיכָּא
Traduction
Ravina said: And can you understand this as a proof? The reason that the latter ones’ garments are not rendered impure is that I require the fulfillment of the verse: ''And he who burns them shall wash his garments, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp'' (Leviticus 16:28). And since they have not yet left the camp, they cannot come into it, and therefore they do not contract the impurity described in the verse.
Rachi non traduit
אמר רבא ותסברא. דהך דקמייתי ראיה מילתא היא:
הא בעינן ואחר יבא אל המחנה. אלמא קרא בדנפיק לבראי קאי דכל כמה דלא נפק לא קרינא ביה ואחר יבא וכיון דלא קרינא ביה ואחר יבא לא קרינא ביה יכבס בגדיו:
אֶלָּא רַבִּי אֶלְעָזָר הֵיכִי בָּעֵי לַהּ כְּגוֹן דִּנְקִיטִי לַהּ בְּבָקוּלְסֵי
Traduction
The Gemara asks: But if they can become impure only after they leave, how did Rabbi Elazar raise this dilemma? The Gemara answers: He raised the dilemma with regard to a case where they take the offering with staffs [bevakulsei], i.e., after the offering is returned to the Temple courtyard, other people stand outside the courtyard and bring it out again using staffs. Does the offering render these people impure, even though they are standing outside the courtyard? The dilemma of Rabbi Elazar remains unresolved.
Rachi non traduit
ופרכינן אלא ר' אלעזר היכי בעי לה. דכיון דבהכי תליא מילתא מכי נפק קרינא ביה יכבס בגדיו ואי אהדרינהו ואתו אחריני לאפוקינהו אפי' חשבת להו מוציאין לא מטמאו הנך בתראי עד דנפקי דהא לא קרינא בהו ואחר יבא:
דנקיטי לה בבקולסי. שאחזום במקלות ועומדין מבחוץ להוציאם לאחר שחזרו וקמיבעיא ליה מי אמרינן כיון שיצאו חוץ לעזרה כל העסוקים בהן מכאן ואילך חוץ לעזרה מטמאין בגדים או דלמא כיון דהדור הדור ועד דנפקי לא מטמאו: בקולסי בלשון הש''ס ירושלמי מקל וראיתי דוגמתו בצילמי תרח נטל בקולסא ותברינון:
תָּנוּ רַבָּנַן פָּרִים וּפָרָה וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ הַמְשַׁלֵּחַ הַשּׂוֹרְפָן וְהַמּוֹצִיאָן מְטַמֵּא בְּגָדִים וְהֵן עַצְמָן אֵין מְטַמְּאִין בְּגָדִים אֲבָל מְטַמְּאִין אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר וַחֲכָמִים אוֹמְרִים פָּרָה וּפָרִים מְטַמְּאִין אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ אֵינוֹ מְטַמֵּא שֶׁהוּא חַי וְהַחַי אֵינוֹ מְטַמֵּא אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: With regard to bulls that are burned, and a red heifer, and the scapegoat of the Yom Kippur service, the one who sends them, the one who burns them, and the one who takes them out of the Temple courtyard render their garments impure. And the animals themselves, after they emerge from the Temple courtyard, do not render garments that they touch impure, but they render food and drink that they touch impure. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: A red heifer and bulls that are burned render food and drink impure, but the scapegoat does not transmit impurity at all, as it is still alive when it leaves the Temple, and a living being does not render food and drink impure.
Rachi non traduit
השורף פרה אדומה ופרים הנשרפים מטמאין בגדים. פרה בהדיא כתיב בה (במדבר יט) פרים פר כהן משיח ופר העדה ופר יום הכיפורים גמרי מקרא יתירא דחטאת חטאת בשילהי כל הזבחים שנתערבו (לעיל זבחים פג.) ופר יוה''כ בהדיא כתיב (ויקרא טז):
והן אינן מטמאין בגדים. פרה ופרים עצמן אין מטמאין בגדים הנוגעין בהן בלא מתעסקין אבל מטמאין אוכלין ומשקין הנוגעין בהן ולקמן מפרש טעמא:
Tossefoth non traduit
פרים הנשרפים. שיצאו הפרים והאנשים וחזרו הפרים וגברי מהו פשיטא האנשים וגם בגדים שהיו עליהם טמאים ובחזרתן לא נטהרו אלא אם אנשים אחרים נכנסו בעזרה ויתעסקו בהוצאתן או הראשונים לבשו בגדים אחרים מי הוו טמאים בעסק זה קודם שיצאו חוץ לעזרה כיון שיצאו הפרים כבר חשוב כאילו מוציאים אותם מפתח עזרה ולחוץ וקאמר מי תלי מילתא בהוצאת הפר לבדו אע''פ שלא יצאו האנשים א''כ גבי סובלין אותן במוטות כיון שיצא הפר ולכך נטמאו הראשונים אם כן גם דגואי נטמאו ותסברא שיהא תלוי ביציאת הפר לבדו והא בעינן ואחר יבא אל המחנה אלא פשיטא דבעיא גם שיצאו האנשים עם הפרים ולכך דגואי לא מטמאי וגם בבעיא דילך אנשים אחרים שמעולם לא יצאו פשיטא דטהורין או גברי קדמאי אם לבשו בגדים אחרים אלא רבי אלעזר הכי בעי דנקטי בבקולסי שהפרים יצאו וחזרו אנשים אחרים ועמדו חוץ לעזרה ומוציאין הפרים שבתוך העזרה במקלות מי אמרינן כיון שהפרים כבר יצאו והאנשים עומדים בחוץ חשוב כאילו מוציאין אותן מפתח עזרה ולחוץ וטמאין או חשוב כאילו לא יצאו הפרים מעולם לחוץ וטהורים אבל אם נכנסו בפנים גברי חדשים או הראשונים בבגדים חדשים כיון שמעולם אלו לא יצאו פשיטא דטהורים אע''פ שיצאו כבר הפרים:
מה שבפנים אינו מבואר וזה עיקר.
ברוך ד''ך:
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי מֵאִיר כִּדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל עַל כָּל זֶרַע זֵרוּעַ
Traduction
The Gemara comments. Granted, according to Rabbi Meir there is no difficulty, as his opinion is in accordance with that which the school of Rabbi Yishmael taught. As the school of Rabbi Yishmael taught in a baraita: The verse states that seeds can contract impurity from the carcass of a creeping animal only if they first come in contact with water: ''And if any part of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is pure. But if water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it is impure unto you'' (Leviticus 11:37–38).
מָה זְרָעִים שֶׁאֵין סוֹפָן לְיטַמֵּא טוּמְאָה חֲמוּרָה וּצְרִיכִין הֶכְשֵׁר אַף כֹּל שֶׁאֵין סוֹפָן לְיטַמֵּא טוּמְאָה חֲמוּרָה צְרִיכִין הֶכְשֵׁר יָצְתָה נִבְלַת עוֹף טָהוֹר שֶׁסּוֹפָהּ לְיטַמֵּא טוּמְאָה חֲמוּרָה וְאֵין צְרִיכָה הֶכְשֵׁר
Traduction
Just as is the case for seeds, which, like any food, can never contract impurity severe enough to transmit it to human beings, and they need exposure to liquid to be rendered susceptible to their less severe level of impurity, so too, all items that can never contract impurity severe enough to transmit it to human beings need exposure to liquid to be rendered susceptible to their less severe level of impurity and to transmit it. This serves to exclude the carcass of a kosher bird, which can contract impurity severe enough to be transmitted to a human being who swallows it, and therefore does not need to be rendered susceptible to ritual impurity in order to transmit ritual impurity. According to this baraita, bulls that are burned, a red heifer, and a scapegoat, which are all sources of impurity for human beings, are able to transmit impurity to food and drink on their own, even if they have not been exposed to liquid and have not come in contact with any source of impurity. Rabbi Meir’s opinion accords with this principle.
Rachi non traduit
כדתנא דבי ר' ישמעאל מה זרעים שאין סופן לטמא טומאה חמורה. כגון אדם ובגדים:
וצריכין הכשר. דבר המכשירן לקבל טומאה כגון נתינת מים ומגע שרץ:
אף כל שאין סופו לטמא כו'. כגון שאר אוכלין אבל הני פרה ופרים ושעיר הואיל וסופן לטמא אדם ובגדים כגון המתעסקין בהן אין צריכין הכשר טומאה הלכך מטמאו מחיים ואע''ג דלא איטמויי שאר בעלי חיים דעלמא:
אֶלָּא לְרַבָּנַן אִי אִית לְהוּ דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֲפִילּוּ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ אִי לֵית לֵיהּ אֲפִילּוּ פָּרָה וּפָרִים מְנָלַן
Traduction
But for the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Meir and say that a scapegoat does not transmit impurity to food and drink, this is difficult. If they accept that which the school of Rabbi Yishmael taught, then even the scapegoat should transmit impurity to food and drink. And if they do not accept that statement, then from where do we derive that even a red heifer and bulls that are burned transmit impurity to food and drink?
Rachi non traduit
אלא לרבנן אי דאית להו דתנא דבי רבי ישמעאל אפי' שעיר המשתלח ואי לית להו דתנא דבי רבי ישמעאל פרה ופרים מנא להו. הרי טהורין הן ולא נאמרה בהן טומאה אלא למתעסקים בהן:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אֲמַר אָמְרִי בְּמַעְרְבָא צְרִיכִין הֶכְשֵׁר טוּמְאָה מִמָּקוֹם אַחֵר
Traduction
When Rav Dimi came to Babylonia from Eretz Yisrael he said: The Sages in the West, Eretz Yisrael, say: The opinion of the Rabbis who disagree with Rabbi Meir is that bulls that are burned and a red heifer need to contract impurity from somewhere else to be able to transmit impurity to foods. Since the scapegoat cannot contract impurity, as it is alive, it cannot transmit impurity.
Rachi non traduit
אמרי במערבא צריכין הכשר טומאה ממקום אחר. הא דתנא דבי רבי ישמעאל ה''ק כל שאין סופו לטמא טומאה חמורה צריך הכשר טומאה ממקום אחר שיגע בשרץ או בנבילה ולא שיטמאו מאיליו אבל מי שסופו לטמא טומאה חמורה אין צריך ליגע בטומאה ומטמא טומאת אוכלין מאיליו כגון פרה ופרים אבל חזי לטומאה מיהת בעלמא בעינן ולא בעלי חיים דלא אשכחן בבהמות בעלי חיים מטמאין:
בָּעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר פָּרִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים מַהוּ שֶׁיְּטַמְּאוּ אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין בִּפְנִים כְּבַחוּץ מְחוּסַּר יְצִיאָה כִּמְחוּסַּר מַעֲשֶׂה דָּמֵי אוֹ לָא
Traduction
§ Rabbi Elazar raises a dilemma: With regard to bulls and goats that are burned, what is the halakha as to whether they can transmit impurity to food and drink inside the Temple courtyard, before they leave, as they do outside afterward? Is an offering that has not yet left the Temple considered as if it were an item for which a necessary action has not yet been performed, i.e., because it has not yet become a source of impurity to those who carry it, it also does not transmit impurity to food without being rendered susceptible by coming into contact with a liquid and then coming into contact with a source of impurity? Or perhaps no, because the offering will become a source of impurity to those who carry it once it leaves the Temple courtyard, it already transmits impurity to food without being rendered susceptible.
Rachi non traduit
מהו שיטמאו בפנים אוכלין ומשקין. הואיל ועדיין לא הגיעו להיות מטמאין טומאה חמורה לא מטמאו טומאה קלה או דלמא הואיל וסופן לטמא לכשיצאו מטמאו:
Tossefoth non traduit
מחוסר יציאה כמחוסר מעשה דמי או לא. וא''ת אי מטמאו בפנים אם כן יטמאו את האימורים ויש לומר דמחוסר חתיכה פשיטא דהוי כמחוסר מעשה ולא תטמאו בשעת פרישתן דמיירי בניתזין בעל כרחו ובירושלמי גרסינן בסוף פרק שני שעירים רבי אליעזר שאל פרים הנשרפין ושעירים הנשרפים מהו שיטמאו בגדים בלא הכשר ובלא טומאה מפני שסופן לטמאות טומאה חמורה השיב רבי שמואל קפודקיא מעתה יטמאו אימורים אלא כשפרשו ואפילו תימא דלא פירשו כהדא אין מי חטאת מטמאין דבר לחזור ולטמאות ממנו:
בָּתַר דְּבַעְיַאּ הֲדַר פַּשְׁטַהּ מְחוּסַּר יְצִיאָה כִּמְחוּסַּר מַעֲשֶׂה דָּמֵי
Traduction
After Rabbi Elazar raised the dilemma, he then resolved it: An offering that has not yet left is considered as if it were an item for which a necessary action has not yet been performed, and it does not transmit impurity to food without being rendered susceptible.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי אַבָּא בַּר שְׁמוּאֵל מֵרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא נִבְלַת עוֹף טָהוֹר לְרַבִּי מֵאִיר מַהוּ שֶׁתְּטַמֵּא בִּכְזַיִת
Traduction
§ Rabbi Abba bar Shmuel posed another dilemma to Rabbi Ḥiyya bar Abba: Food transmits impurity to other food or drink only if it is the volume of at least one egg-bulk and it is first rendered susceptible to impurity. The carcass of a kosher bird transmits impurity to a person who swallows it even if it is of the volume of at least one olive-bulk, and even if it has not been rendered susceptible to impurity. According to the opinion of Rabbi Meir, that the carcass of a kosher bird transmits impurity to other food without first being rendered susceptible to impurity, what is the halakha as to the requisite measure? Does the carcass of a kosher bird transmit impurity to food even if it is of the volume of an olive-bulk, as it would to a person?
Rachi non traduit
נבלת עוף טהור. מטמאה טומאה חמורה בבית הבליעה בכזית:
מהו שיטמא. לרבי מאיר אוכלין ומשקין בכזית לרבנן לא תיבעי לך דאמרי מידי דחזי לטומאה בעינן ובכזית אין לזו טומאה אלא בבית הבליעה אבל לענין מגע ליכא שיעורא בכזית אלא לרבי מאיר דאמר כל שסופו לטמא טומאה חמורה אין צריך ראויה לטומאה מהו שתטמא בכזית מאליה:
דְּמַחֲתָא לְאַרְעָא לָא תִּיבְּעֵי לָךְ דְּנָקֵיט בְּפוּמֵּיהּ לָא תִּיבְּעֵי לָךְ כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ דְּנָקֵיט לֵיהּ בִּידֵיהּ מְחוּסַּר קְרִיבָה כִּמְחוּסַּר מַעֲשֶׂה דָּמֵי אוֹ לָא
Traduction
The Gemara clarifies: Do not raise the dilemma in a case where the carcass lies on the ground, as in that case it certainly must be of the volume of an egg-bulk, like any other impure food. And do not raise the dilemma in a case where a person holds the bird’s flesh in his mouth, as it may be swallowed and transmit impurity to him even if it is of the volume of only an olive-bulk; in this case it certainly transmits impurity to food in the same measure. When you raise the dilemma, raise it in a case where he holds the bird’s flesh in his hand. When the flesh has not yet been brought close to being swallowed, is it considered to be like an item for which a necessary action has not yet been performed, in which case it is considered a normal food and must be of the volume of an egg-bulk, or perhaps not?
Rachi non traduit
דמחתא על ארעא לא תיבעי לך. דלא מיטמאה דהא אכתי לא הוגעה לסוף טומאה חמורה שמא לא תיכנס לבית הבליעה לעולם:
דנקט בפומיה לא תיבעי לך. דאם היו אוכלים אחרים לתוך פיו מטמאתן דהא הגיעה לטומאה חמורה בהאי שיעורא כי תיבעי לך כו':
בָּתַר דְּבַעְיַאּ הֲדַר פַּשְׁטַהּ
Traduction
After Abba bar Shmuel raised the dilemma, he then resolved it:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source